![]() ![]() ![]() Übersetzungen von Salingers Texten ins Deutsche wurden unter anderem auch durch den späteren Literaturnobelpreisträger Heinrich Böll und dessen Frau Annemarie Böll erstellt. Die erste Übersetzung von Catcher in the Rye ins Deutsche, erstellt von Irene Muehlon, erschien 1954 im Diana-Verlag Zürich unter dem Titel Der Mann im Roggen. ![]() ![]() Das Buch wurde in einigen angelsächsischen Ländern zunächst sogar verboten es enthält in der Originalausgabe 255-mal den Ausdruck goddam sowie 44-mal das vulgäre Fuck. Der auffällige Sprachduktus (Idiolekt) des Ich-Erzählers führte neben Begeisterung auch zu Kritik. Holden sträubt sich einerseits gegen die Erwartungen der Erwachsenenwelt, andererseits fühlt er sich von den Erwachsenen nicht für voll genommen. In diesem Roman beschreibt der 16-jährige Holden Caulfield seine Erlebnisse in New York City, nachdem er aus dem Internat geworfen wurde. Werk: Sein bekanntestes Werk Der Fänger im Roggen (The Catcher in the Rye, 1951) verhalf Salinger zu Weltruhm. Salinger, gesprochen /'sæl?nd?r/) war ein US-amerikanischer Schriftsteller. Januar 2010 in Cornish, New Hampshire, meist abgekürzt als J. Berühmt machte ihn nicht nur der Roman «Fänger im Roggen», unsterblich wurden auch die Erzählungen über die New Yorker Familie Glass, über Franny und Zooey und ihre Geschwister. Salinger gehört zu den großen amerikanischen Erzählern des 20. Klappentext: Die Geschichte eines Mädchens die an der Liebe und am Leben verzweifelt, und von ihrem Bruder, der die Daseinsfreude zurückbringt., J.D. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |